Умберто Эко. Роль Читателя.

 

Глава шестая

Повествовательные структуры в произведениях иэна флеминга

 

В 1953 г. Иэн Флеминг опубликовал «Casino Royale»1, пер­вый роман о Джеймсе Бонде, «агенте 007». В этом рома­не, первом произведении писателя, не могли не сказаться тогдашние литературные влияния. В пятидесятые годы традиционные детективы-расследования были вытеснены детективами «крутого действия», а в этом жанре едва ли не главной фигурой был Микки Спиллэйн.

Несомненно, что М. Спиллэйну «Casino Royale» обя­зан по крайней мере двумя своими характерными чертами.

Во-первых — образом главной героини, Веспер Линд, которая вызывает доверчивую любовь Бонда, но в конце оказывается агентом врага. В романе Спиллэйна герой убил бы такую возлюбленную; у Флеминга девушке достает благоразумия покончить жизнь самоубийством. Но в ре­акции Бонда на ее смерть — характерное для героев Спил­лэйна превращение любви в ненависть и нежности в ярость. Бонд сообщает по телефону в Лондон: «Эта сука уже мертва» — и на том кончается роман.

Во-вторых, Бонда преследует воспоминание о некоем японце, специалисте по секретным кодам, которого он хладнокровно застрелил: японец работал на тридцать

 

На русский язык название этого романа переводилось по-разно­му. Наиболее адекватные переводы: «Казино Руаяль» или «Кази­но в Руаяль». Руаяль (Royale-les-Eaux — Руаяль-на-водах) — вымыш­ленный курортный город во Франции, в котором происходят ос­новные события романа.

 

шестом этаже здания RCA1 в Рокфеллеровском центре в Нью-Йорке, а Бонд выстрелил в него из окна на сороко­вом этаже соседнего небоскреба. Не случайна аналогия: Майка Хаммера2 также преследует воспоминание о каком-то низкорослом японце, которого он убил в джунглях во время войны - правда, с гораздо большим, чем у Бонда, эмоциональным вовлечением (у Бонда убийство, разре­шенное ему официально как «агенту с двумя нулями», бо­лее асептично и бюрократично). У Майка Хаммера вос­поминания об убитом им японце вызывают нарушения нервной системы (садомазохизм и, по-видимому, импотен­цию). У Джеймса Бонда воспоминания о первом убийстве также могли бы стать причиной невроза, но в «Casino Royale» эта проблема решается без терапевтического вме­шательства: Флеминг исключает невроз из своего списка повествовательных возможностей. Это решение повлияло на структуру последующих одиннадцати романов Фле­минга и, надо думать, стало основой их успеха.

В «Casino Royale» Джеймс Бонд сначала оказывается свидетелем (и как бы детонатором) взрыва, разнесшего в клочья двух агентов-болгар, которые собирались его убить. Позже Бонда пытают, подвергая жестокому надругатель­ству его тестикулы. К счастью, противника и мучителя Бонда (злодея зовут Ле Шифр/Le Chiffre) уничтожает со­ветский агент. Однако он же хладнокровно вырезает на руке Бонда метку-клеймо — так что от боли разведчик вновь теряет сознание. К тому же Бонд едва не теряет женщину, которую успел полюбить. Приходя в себя во время заслуженного отдыха на больничной койке, Бонд делится ужасным сомнением со своим французским кол­легой по имени Рене Матис (Rene Mathis). За правое ли дело они боролись? А их противник, Ле Шифр, финанси­ровавший коммунистическую «пятую колонну» среди французских рабочих, не служил ли именно он «прекрас-

 

1        RCA (Radio Corporation of America) - Американская радиокорпо­рация.

2        Майк Хаммер - сыщик-супермен в романах Микки Спиллэйна.

 

ному делу, поистине важнейшему делу, может быть, само­му лучшему и самому высокому из всех дел»?1 Граница меж­ду добром и злом — действительно ли она столь ясна и отчетлива, как ее изображают жития подвижников контр­разведки? В этом месте романа Бонд созревает для кризи­са, для спасительного осознания условности всех подоб­ных разграничений; он как будто ступает на ту тропу, по которой позже пойдет герой Ле Карре2. Но в тот самый момент, когда Бонд задумывается над природой зла и, со­чувствуя врагу, почти готов увидеть в нем «заблудшего брата», Матис избавляет своего коллегу от возможных угрызений совести: «Когда ты вернешься в Лондон, — го­ворит Матис, — ты столкнешься там с другими Ле Шиф­рами, которые хотят погубить тебя, твоих друзей и твою страну. М3 расскажет тебе о них. Ты ведь уже познакомил­ся с настоящим злодеем, ты уже знаешь, какое зло они спо­собны причинить, и ты будешь бороться с ними, чтобы за­щитить и себя, и тех, кого ты любишь... Окружи себя жи­выми людьми, мой дорогой Джеймс. Ради живых людей легче бороться, чем ради принципов... Но не подведи меня — не стань сам всего лишь человеком. В таком слу­чае мы потеряем в твоем лице прекрасную машину».

Этой лапидарной фразой Флеминг определяет харак­тер Джеймса Бонда на все остальные романы. Шрам на лице, жестковатая улыбка, вкус к хорошей пище и ряд дру­гих второстепенных черт, тщательно зафиксированных

 

1        Для более адекватного понимания этих слов Бонда стоит воспро­извести их контекст: «Итак, — продолжал Бонд, увлекшись сво­им рассуждением, — Ле Шифр служил прекрасному делу, поисти­не важнейшему делу, может быть, самому лучшему и самому вы­сокому из всех дел. Своей порочной жизнью, которую я по глупости помог ликвидировать, он создавал норму зла, благодаря которой — и лишь благодаря которой — могла существовать про­тивоположная норма добра. Нам посчастливилось, во время на­шего краткого с ним знакомства, увидеть и оценить его пороч­ность — и в результате мы сами стали более добрыми, более доб­родетельными людьми» («Casino Royale», гл. 20: «Природа зла»).

2       Джон Ле Карре (род. 1931) - английский писатель, автор ряда «шпионских» романов.

3        «Имя» начальника Бонда, главы британской Секретной службы.

 

уже в «Casino Royale», — все это будет у Бонда и впредь. Но, следуя наставлениям Матиса, Бонд оставит неверную тро­пу этических раздумий и душевных мучений — тропу, гро­зящую привести к нервному срыву. Не представляя никако­го интереса для психиатра, Бонд станет лишь физиологи­ческим объектом (только в самом последнем и нетипичном романе этой серии, «Человек с золотым пистолетом», он вновь обретет душу, способную к мучениям), великолепной машиной — как того хотели, вместе с Матисом, и автор, и читатели. Бонд больше не рассуждает ни об истине и справедливости, ни о жизни и смерти — кроме тех редких моментов, когда его одолевает скука, что обычно происхо­дит в баре какого-нибудь аэропорта. И никогда отныне он не поддается сомнениям (во всяком случае в романах; в рас­сказах он иногда позволяет себе такую роскошь).

Весьма быстрое возвращение Бонда на путь истинный под влиянием четырех банальных фраз, сказанных Мати­сом, психологически не очень убедительно, но это «обра­щение» и не нуждается в оправдании на уровне психо­логии. На последних страницах «Casino Royale» Флеминг, по сути дела, отказывается от психологии как двигателя повествования и избирает для своих персонажей и ситуа­ций уровень объективной и конвенциональной структур­ной стратегии. Не отдавая себе в этом отчета, Флеминг де­лает выбор, знакомый многим современным гуманитар­ным дисциплинам: переход от метода психологического к методу формальному.

В «Casino Royale» уже присутствуют все детали маши­ны, функционирующей как набор простых узлов, подчи­ненный строгим правилам комбинаторики. Именно эта машина, работающая без сбоев во всех последующих ро­манах Флеминга, предопределила успех «Саги об агенте 007» — успех, который причудливым образом сочетал в себе и популярность в массах, и благосклонное внимание более изощренных читателей. Я намерен подробно рас­смотреть теперь эту повествовательную машину, чтобы выявить причины ее успеха. Я хочу разработать такую схему описания повествовательных структур в произведе­ниях Иэна Флеминга, которая позволила бы оценить воздействие на читателя каждого из элементов, составляю­щих эти структуры.

В своем анализе повествовательных структур я по­пытаюсь различить пять уровней:

1) оппозиции (противопоставления) персонажей и оппо­зиции ценностей;

2) ситуации игры и повествование как «игра»;

3) манихейская идеология;

4) литературные приемы;

5) литература как коллаж.

Мое исследование охватывает следующие романы, пе­речисленные ниже в хронологическом порядке их опубли­кования (временем написания в каждом случае, по-види­мому, можно считать предыдущий год):

«Казино в Руаяль» («Casino Royale», 1953)'

«Живи и дай умереть другому» («Live and Let Die», 1954);

«Лунострел» («Moonraker», 1955);

«Алмазы — это навсегда» («Diamonds are Forever», 1956);

«Из России с любовью» («From Russia, With Love», 1957);

«Д-р Ноу» (или «Д-р Нет», «Dr. No», 1958)'

«Голдфингер» («Goldfinger», 1959)5

«Операция „Гром"» («Thunderball», 1961);

«На секретной службе Ее Величества» («On Her Majesty's

Secret Service», 1963); «Живешь лишь дважды» («You Only Live Twice», 1964).

Я буду также обращаться к рассказам из книги «Толь­ко для Ваших глаз» («For Your Eyes Only», 1960) и к рома­ну «Человек с золотым пистолетом» («The Man with the Golden Gun», 1965), но не буду учитывать роман «Шпион, который меня любил» («The Spy Who Loved Me», 1962), книгу, которая, на мой взгляд, для Флеминга совсем нети­пична.

 

6.1. Оппозиции персонажей и оппозиции ценностей

Можно сказать, что романы Флеминга построены на ос­нове нескольких постоянных бинарных оппозиций (ди­хотомий), которые допускают ограниченное число пере-


становок и сочетаний. Эти основные дихотомии являют­ся структурными инвариантами, вокруг которых вращают­ся дихотомии менее важные, их частные варианты. Я вы­делил четырнадцать основных дихотомий, из которых че­тыре - это пары из четырех основных персонажей, противопоставленных друг другу в различных комбинаци­ях, а остальные десять — противопоставленные попарно ценности, по-разному персонифицируемые четырьмя ос­новными персонажами. Вот эти дихотомии:

1) Бонд — М;

2) Бонд — Злодей;

3) Злодей - Женщина;

4) Женщина — Бонд;

5) Свободный мир - Советский Союз;

6) Великобритания - Неанглосаксонские страны;

7) Долг — Самопожертвование;

8) Алчность - Идеалы;

9) Любовь — Смерть;

10) Случай — Планирование;

11) Роскошь — Лишения;

12) Излишества — Мера;

13) Извращенность - Невинность;

14) Верность/Честность - Неверность/Бесчестность.

Все эти пары представляют «простые» составляю­щие - и непосредственно данные, и универсальные. Диа­пазон значений каждой пары таков, что набор возможных вариантов включает в себя все повествовательные приемы Флеминга.

Оппозиция «Бонд — М» — это отношение между тем, кто подчиняется, и тем, кто подчиняет. Данная оппозиция с самого начала во многом определяет и образ Бонда, и развитие сюжетов. Обстоятельную психологическую и психоаналитическую интерпретацию отношения Бонда к М мы находим у Кингсли Эмиса. Чисто сюжетные функ­ции двух персонажей заданы так, что М в глазах Бонда еловек, обладающий глобальным видением событий; от­сюда превосходство М над «героем», который зависит от него и отправляется на разнообразные задания, вполне осознавая превосходство над собой своего всезнающего шефа. Нередко шеф посылает Бонда на такие задания, исход которых предвидит с самого начала. В подобных случаях Бонд оказывается жертвой начальственной при­думки — и уже неважно, в самом ли деле события развива­ются так, как их хладнокровно рассчитал М. Заботливая опека, проявляемая М по отношению к Бонду, — он за­ставляет его, например, обратиться к врачу и пройти курс лечения («Операция „Гром"») или сменить личное оружие («Д-р Ноу») — делает начальственную власть еще более непререкаемой и могущественной. Мы видим, что М олицетворяет определенные ценности: Долг, Родину (т. е. Великобританию) и Методичность (как составную часть Планирования, контрастирующую со склонностью к импровизации у самого Бонда). Бонд — герой, которому положено обладать исключительными качествами; а М олицетворяет Меру, воспринимаемую, очевидно, как ха­рактерную национальную ценность и добродетель. Впро­чем, и Бонд не столь экстраординарен, как может пока­заться при беглом чтении (или при просмотре эффектных и захватывающих киноинтерпретаций1). Сам Флеминг все­гда подчеркивал, что он представлял себе Бонда как абсо­лютно ординарного человека; именно в сопоставлении с М выявляется истинная природа «агента 007», обладающе­го хорошими физическими данными, смелостью и быст­ротой реакции, но наделенного и этими и другими каче­ствами без излишества — всего лишь в меру. Важнее дру­гое: сила духа и упрямая верность своему делу — под началом М, который всегда присутствует как пример и предостережение. Именно эти качества позволяют Бонду выносить сверхчеловеческие испытания, не проявляя при этом каких-либо сверхчеловеческих способностей.

В отношениях Бонда и М есть, несомненно, и некая психологическая амбивалентность, взаимная любовь-нена­висть. В начале романа «Человек с золотым пистолетом» Бонд, выйдя из длительной амнезии и будучи «зомбиро­ван» советскими агентами, пытается совершить своего

 

1 Следует также иметь в виду, что фильмы об агенте 007 — это, как правило, весьма вольные вариации на темы романов И. Фле­минга.

 

рода ритуальное отцеубийство — стреляет в М струей ци­анида из специального ружья. Этот поступок порождает в повествовании ряд последовательных точек напряжения, которые возникают каждый раз, когда Бонд и М оказыва­ются лицом к лицу.

Итак, М наставляет Бонда на путь Долга (его нужно исполнить любой ценой) — и Бонд вступает в конфликт со Злодеем. Это противостояние вводит в действие раз­личные ценностные представления, и некоторые из них — лишь варианты, частные проявления самой персонажной дихотомии Бонд — Злодей. Так, Бонд, несомненно, олице­творяет Красоту и Мужественность — в противополож­ность Злодею, который часто оказывается монструозным импотентом. Монструозность, чудовищность Злодея — его непременная черта.

Подчеркивая данное обстоятельство, мы должны вве­сти здесь в наше рассуждение дополнительное методоло­гическое понятие, которое пригодится нам и в дальней­шем, при исследовании других повествовательных оппо­зиций. В числе прочих «вариантов» мы должны учесть существование персонажей-заместителей, т. е. таких (обычно второстепенных) персонажей, чьи функции мо­гут быть поняты только в том случае, если рассматривать их как «вариации» каких-либо основных персонажей. Та­кие персонажи-заместители обычно бывают у Женщины или у Злодея. Некоторых помощников Бонда можно счи­тать персонажами-заместителями по отношению к М: на­пример Матиса в «Casino Royale», который читает Бонду проповедь о Долге вполне в духе М (хотя и с примесью галльского цинизма).

Перечислим теперь по порядку различные воплоще­ния Злодея.

В «Casino Royale» главный Злодей — Ле Шифр. У него бледное лицо и гладковыбритые щеки; волосы рыжие, ко­ротко стриженные; миниатюрный, словно у женщины, рот; зубы вставные, роскошные; маленькие уши с больши­ми мочками и волосатые руки. Он никогда не улыбается.

В романе «Живи и дай умереть другому» главный Зло­дей — мистер Биг, негр-гаитянин. Его голова — словно огромный футбольный мяч: раза в два больше обычной че­ловеческой головы и по форме — почти правильный шар. «Кожа была серо-черная, туго натянутая и блестящая, как у трупа утопленника, неделю пролежавшего в реке. Расти­тельности на голове не было — кроме серо-коричневого пуха над ушами. Не было ни бровей, ни даже ресниц, а гла­за — так широко расставлены, что нельзя было заглянуть в оба одновременно... Это были глаза животного, а не че­ловека, и они как будто светились». А десны у него — блед-норозовые.

В романе «Алмазы — это навсегда» Злодей является в виде трех персонажей-заместителей. Первые два — это Джек и Сераффимо Спэнги. Джек — горбун с рыжими во­лосами («Бонд прежде никогда не встречал рыжих горбу­нов»); у него глаза, как у чучела, большие уши с огромны­ми мочками, сухие красные губы — и почти нет шеи1.

У Сераффимо лицо — цвета слоновой кости, «злые чер­ные брови», «короткий бобрик жестких волос» и «массив­ные безжалостные челюсти». Для полноты картины надо добавить, что Сераффимо жил в Спектрвилле, стилизован­ном под Старый Запад, носил штаны из черной кожи, разукрашенные серебром, и черные ботинки с серебряны­ми шпорами; на широком черном ремне — две портупеи, а в них — револьверы с рукоятками из слоновой кости; кроме того, он разъезжал в собственном поезде с роскош­ным локомотивом образца 1870 года и вагоном, обустро­енным в стиле викторианской эпохи.

Третий злодей-заместитель — мистер Винтер. К его кейсу прикреплена визитная карточка, на которой напи­сано: «Моя группа крови — F». На самом деле он киллер на службе у братьев Спэнгов. Это крупный потливый муж­чина, на большом пальце у него — красная бородавка, лицо у него вялое, а глаза навыкате.

В романе «Лунострел» Хьюго Дрэкс — высокого (око­ло шести футов) роста, «необычайно широк в плечах»,

 

1 У. Эко допускает ошибку: это описание относится не к Джеку Спэнгу, а к другому персонажу — бандиту по имени Майкл Три (таким образом, в данном случае можно говорить о четырех «зло­деях-заместителях» ).

 

с крупной квадратной головой и рыжеватыми волосами. На правой стороне его лица видны следы неудачной пла­стической операции, правый глаз больше левого и «болез­ненно налит кровью». У него большие усы; бакенбарды, до­тягивающиеся до мочек ушей, и еще немного волос на ску­лах. Усы не вполне успешно скрывают выпяченную верхнюю челюсть и торчащие верхние зубы. На руках — рыжеватая шерсть. В целом он напомнил Бонду конфе­рансье на арене цирка.

В романе «Из России с любовью» Злодей выступает в виде трех персонажей-заместителей. Донован (Рэд) Грант, профессиональный убийца на службе у СМЕРШа, — чело­век с короткими ресницами песочного цвета, бледно-голу­быми непроницаемыми глазами, маленьким злым ртом, многочисленными веснушками и молочно-белой кожей, испещренной глубокими порами. У генерал-полковника Грубозабойщикова, главы СМЕРШа, узкое, резко очерчен­ное лицо, круглые и выпуклые, словно мраморные шари­ки, глаза с отвислыми мешками, большой жесткий рот и гладковыбритый череп. Наконец, Роза Клебб: у нее влаж­ные бледные губы и усики, запачканные никотином; голос — хриплый и глухой, не выражающий никаких чувств; росту она невысокого (примерно пять футов и шесть дюймов); полноватая, с крепкими руками, короткой шеей и мощными икрами; рыжеватые волосы собраны сзади в «похабный» пучок. Глаза блестящие, желто-корич­невые за толстыми стеклами очков; большие поры на круп­ном носу густо запудрены. «Влажная западня рта, которая открывалась и закрывалась так, будто кто-то дергал за ниточки из-под подбородка», довершает образ существа «среднего рода».

В романе «Из России с любовью» появляется также своеобразный тип персонажа, который можно найти и в других романах Флеминга: сильная личность, обладающая рядом моральных качеств Злодея, но использующая их во благо или, по крайней мере, действующая на стороне Бон­да. Здесь это Дарко Керим, турецкий агент британской Секретной службы. К тому же типу относятся: Тигр-Тана-ка, глава японской Секретной службы («Живешь лишь дважды»), Марк-Анж Драко («На секретной службе Ее Ве­личества»), Энрико Коломбо («Ризико», рассказ в книге «Только для Ваших глаз») и, отчасти, Куоррел («Д-р Ноу»). Все они — одновременно варианты-заместители и Злодея и М; мы будем называть их «амбивалентными замести­телями». С ними Бонд всегда вступает в своего рода со­ревновательное сотрудничество: он испытывает к ним од­новременно и симпатию, и недоверие; он использует их и восхищается ими; он подчиняет их себе, но и подчиня­ется им.

В романе «Д-р Ноу» Злодея характеризуют высокий рост и отсутствие рук: вместо рук у него — пара металли­ческих клещей. Его бритая голова похожа на переверну­тую дождевую каплю; кожа у него чистая и гладкая, без морщин; скулы — будто из полированной слоновой кости; брови такие черные, словно нарисованные; глаза без рес­ниц и «похожи на дула двух мелкокалиберных револь­веров»; нос тонкий и почти дотягивается до рта, что при­дает лицу вид жестокий и властный.

В романе «Голдфингер» одноименный персонаж-Зло­дей — хрестоматийное чудище, с обликом нескладным и несуразным: он «был невысокого роста, не выше пяти фу­тов, и на толстое тело, с грубыми крестьянскими ногами, была насажена — будто в самые плечи — огромная, почти шарообразная голова. Казалось, тело Голдфингера было со­ставлено из частей, принадлежавших разным людям. И эти части не подходили друг другу». Его Злодей-заместитель — кореец по кличке Одджоб1, каратист, способный ударом руки разнести в щепки деревянные перила лестницы.

В романе «Операция „Гром"» впервые появляется Эрнст Ставро Блофелд, который потом действует и в ро­манах «На секретной службе Ее Величества» и «Живешь лишь дважды» (где он в конце концов умирает). В романе «Операция „Гром"» у этого Злодея есть еще два воплоще­ния-заместителя: граф Липпе и Эмилио Ларго; оба они

 

1 «Oddjob» по-английски означает «случайная работа» или «всякое дело». Кличку «Oddjob» можно перевести как «фактотум», «чело­век, исполняющий любые поручения», «разнорабочий».

 

вполне хороши собой, хотя вульгарны и жестоки. Их мон-струозность - сугубо внутренняя, психологическая. В ро­мане «На секретной службе Ее Величества» действует так­же Ирма Бунт, подручная Блофелда, преданная ему душой и телом, своего рода реинкарнация Розы Клебб. Еще не­сколько второстепенных Злодеев погибают по ходу рома­на — или под снежным обвалом, или под колесами поезда. Главным Злодеем в романе «Живешь лишь дважды» вновь выступает Блофелд, подробно описанный уже в романе «Операция „Гром"»: как бы по-детски невинный взгляд темных зрачков, похожих на две глубокие лужи и окружен­ных, «как у Муссолини», яркими белками; глаза симмет­ричные, словно у куклы, с шелковистыми черными ресни­цами («которые должны были бы принадлежать женщи­не»); рот - «словно плохо зажившая рана» «под массивным коротким носом»; в целом - образ лицемерия, властолю­бия и жестокости «[почти] шекспировского масштаба». Весит Блофелд больше ста двадцати килограммов. В рома­не «На секретной службе Ее Величества» мы узнаем, что у Блофелда отсутствуют мочки ушей. Волосы черные, стри­женные под ежик.

Одной из констант в оппозиции Бонд - Злодей явля­ются также и расовые черты, присущие всем Злодеям на­ряду с прочими их характеристиками. В этническом пла­не Злодей связан с ареалом, простирающимся от Цент­ральной Европы до славянских стран и Средиземноморья; обычно он смешанных кровей, и происхождение его не­редко сложно и даже загадочно. Он асексуален, или гомо­сексуален, или, по крайней мере, имеет какие-то отклоне­ния в сексуальной сфере. У него исключительные изобре­тательские и организационные способности, благодаря которым он сколачивает себе огромное состояние, - и все это обычно поставлено на службу России. Злодей разраба­тывает некий замысел фантастического масштаба и про­думанный до мельчайших деталей, цель которого - со­здать серьезные трудности или для Англии, или для Сво­бодного Мира в целом. В фигуре Злодея воплощаются, по сути дела, те отрицательные ценности, которые названы выше в списке дихотомий. Он олицетворяет Советский Союз и вообще Неанглосаксонские страны (особенно пло­хи согласно расхожим расовым представлениям евреи, немцы, славяне и итальянцы, всегда описываемые как по­лукровки), а также Алчность, возведенную в степень пара­нойи, Планирование как технологию и философию, Рос­кошь как аксессуар деспотической власти, Излишества физические и психические, физическую и моральную Извращенность и радикальную Бесчестность (Slealta).

Ле Шифр [«Casino Royale»], финансирующий подрыв­ное прокоммунистическое движение во Франции, — это «смесь средиземноморских и прусских или польских кро­вей», но в нем есть еще и «какое-то количество еврейской крови», о чем свидетельствуют «маленькие уши с больши­ми мочками». Не предатель, а всего лишь азартный игрок, он, однако, подводит своих боссов и пытается вернуть про­игранные деньги преступными способами. Он мазохист (по крайней мере так утверждает досье Секретной служ­бы), хотя и гетеросексуальный. Ле Шифр купил во Фран­ции большую сеть домов терпимости, но потерял почти все вложенные в это деньги.

Мистер Биг [«Живи и дай умереть другому»] — негр, имеющий несколько двусмысленные отношения с [белой девушкой-гаитянкой по имени] Солитэр (которая не отве­чает ему взаимностью). Он работает на СССР, используя мощную криминальную организацию, которую держит в своих руках с помощью культа вуду. Мистер Биг распрода­ет в США найденный им клад XVII в., контролирует раз­личные виды преступного бизнеса и собирается сокру­шить американскую экономику, выбросив на черный ры­нок огромное количество редких золотых монет.

Хьюго Дрэкс [«Лунострел»] — лицо неопределенной национальности: англичанин по месту жительства, но на самом деле немец1. Он контролирует производство колум­бита, материала, необходимого для строительства атом­ных реакторов, и предоставляет британской короне сред-

 

1 К концу романа (гл. XXII) сэр Хьюго Дрэкс объясняет Бонду, что мать его была англичанка, но отец — немец, и настоящее его не­мецкое имя — граф Хуго фон дер Драхе.

 

ства для создания сверхмощной ракеты. Настоящий его план, однако, заключается в том, чтобы сначала направить эту ракету (с ядерным зарядом) на Лондон, а затем самому удрать в Россию (равенство: коммунизм — нацизм). Сэр Хьюго Дрэкс — завсегдатай элитарных клубов и страстный игрок в бридж; при этом все время шулерствует — из люб­ви к искусству и ради самоутверждения. Поскольку он еще и истерик, то вряд ли можно подозревать его в сколько-нибудь серьезной сексуальной активности.

Персонажи-Злодеи в романе «Из России с любовью» в основном — из Советского Союза; борясь за дело комму­низма, они наслаждаются комфортом и властью. Роза Клебб — существо «среднего рода»; «она способна полу­чить наслаждение от физического акта, но для нее неваж­но, каков инструмент наслаждения». Донаван (Рэд) Грант, эдакий человек-зверь, убивающий ради удовольствия, жи­вет за советский казенный счет на роскошной вилле с бассейном. «Научно-фантастический» сюжет этого романа таков: Бонда заманивают в изощренную ловушку, исполь­зуя в качестве «наживки» женщину и секретное шифро­вальное устройство; цель операции — убить Бонда и нане­сти урон британской контрразведке.

Д-р Ноу [в одноименном романе] — полукитаец-полу­немец, работающий на Россию. Он не обнаруживает ни­каких определенных сексуальных наклонностей (когда Ха-ничайл оказывается в его власти, он хочет бросить ее на растерзание крабам). Он владеет процветающей индустри­ей гуано и планирует отклонять от заданного курса амери­канские управляемые ракеты. Д-р Ноу разбогател, ограбив криминальную компанию, в которой был избран касси­ром. Живет он на собственном острове, в фантастически роскошном дворце.

Голдфингер [в одноименном романе], по-видимому, выходец из Прибалтики, но у него есть и еврейская кровь. Он имеет большие доходы от торговли, а также от контра­бандных операций с золотом, что дает ему возможность финансировать коммунистические движения в Европе. Голдфингер вынашивает планы похищения золотого за­паса США (сюжет, перевранный в киноверсии), для чего готов нанести тактический ядерный удар и отравить сис­тему водоснабжения в городе Форт-Нокс. Он не вступает в сексуальные отношения с подвластными ему женщина­ми, отдавая всю силу страсти делу накопления золота. Голд­фингер шулерствует профессионально, используя такие изощренные технические средства, как бинокль и радио­передатчик. Он шулерствует ради денег, хотя и без того баснословно богат: путешествует, всегда имея при себе солидный золотой запас.

У Блофелда отец — поляк, а мать — гречанка. Он рабо­тал в Польше на телеграфе и, используя свое служебное положение, начал успешно торговать секретной информа­цией, а позже стал главой огромной частной фирмы, спе­циализировавшейся на шпионаже, шантаже, бандитизме и вымогательстве. Интересно, что с появлением Блофелда Россия теряет роль постоянного врага (в связи с общим ослаблением международной напряженности), а в роли организационного центра злодеяний выступает теперь СПЕКТР1 («фирма» Блофелда), перенимающий, впрочем, все свойства СМЕРШа, включая использование славяно-латино-германских элементов, применение пыток, уничто­жение предателей и заклятую вражду к странам Свободно­го Мира. Замыслы Блофелда также отдают научной фан­тастикой. В романе «Операция „Гром"» он планирует украсть у НАТО две атомные бомбы, чтобы шантажиро­вать ими Англию и Америку. В романе «На секретной служ­бе Ее Величества» повествуется о спрятанной в горах кли­нике, где деревенские девушки, страдающие от различных аллергий, подвергаются специальной обработке: они долж­ны будут служить разносчиками смертельных вирусов, которые погубят земледелие и животноводство в Соеди­ненном Королевстве. Наконец, в романе «Живешь лишь дважды», завершающем карьеру Блофелда, он одержим ужасной манией и устраивает в Японии фантастический

 

1 SPECTRE (букв, «привидение», «призрак») — это «значимое» со­кращение. Полное имя «фирмы» Блофелда — The Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion (пример­ный перевод: Особый исполнительный орган контрразведки, тер­роризма, отмщения и вымогательства).

 

сад самоубийц, который привлекает к себе многочислен­ных наследников камикадзе: они отравляют себя экзоти­ческими, утонченными и смертоносными растениями, что наносит серьезный урон человеческому потенциалу япон­ской демократии. Склонность Блофелда к роскоши прояв­ляется уже в том, как он обустроил свою жизнь на горе Piz Gloria («На секретной службе Ее Величества»), но в еще большей степени — на острове Кюсю («Живешь лишь дважды»), где он властвует как средневековый тиран и прогуливается по своему hortus deliciarum1, облаченный в железные доспехи. Блофелд жаден до почестей (добива­ется признания своих прав на титул «граф де Блевиль»); он мастер по части планирования и гениальный органи­затор; коварен в меру необходимости, а в сексуальном от­ношении — импотент: он живет в браке с Ирмой Бунт-Бло-фелд, которая также асексуальна и поэтому отвратитель­на. Тигр-Танака говорит, что Блофелд — это «дьявол, принявший человеческое обличье».

Только в романе «Алмазы — это навсегда» злодеи не имеют никаких контактов с Россией. В известном смысле международный гангстеризм братьев Спэнгов — это пред­восхищение Блофелдова СПЕКТРа. В остальном Джек и Сераффимо — злодеи вполне канонические.

Типичным качествам Злодея противопоставлены до­стоинства Бонда: его Верность Службе; его англосаксон­ская Мера, контрастирующая с Излишествами полукро­вок2; его готовность идти на Лишения и Самопожертво­вание в отличие от врагов, купающихся в Роскоши; его талант импровизации (Случай) в отличие от холодного Планирования врагов, всегда побеждаемых; его предан­ность Идеалам в отличие от их Алчности (Бонд не раз обыгрывает Злодея в карты, но, как правило, передает выигранное богатство или Секретной службе, или очередной девушке, как например, Джил Мастерсон [в романе «Голдфингер» ]).

 

1        Сад наслаждений (лат.).

2        Однако из «некролога» Джеймса Бонда («Живешь лишь дважды», глава 21) мы узнаем, что и сам он полукровка: его отец, Эндрю Бонд, был шотландец, а мать, Моник Делакруа, — «уроженка кан­тона Во в Швейцарии». Так что, строго говоря, в Бонде нет анг­лосаксонской крови.

 

Однако некоторые ценностные оппозиции проявляют­ся не только в паре Бонд — Злодей, но и в поведении са­мого Бонда. Так, Бонду обычно свойственна Честность, но он может применять против врага и бесчестные приемы — мошенничать с мошенником, обманывая или шантажируя его (см. «Лунострел» или «Голдфингер»). Даже Излишества и Мера, Случай и Планирование противопоставлены в действиях и решениях самого Бонда. Долг и Самопожерт­вование вступают в спор в душе Бонда всякий раз, когда он должен сорвать планы Злодея с риском для собствен­ной жизни, и в подобных случаях идеалы патриотизма (Ве­ликобритания, Свободный Мир) одерживают верх. При этом, правда, порой проявляется и расистская потреб­ность утвердить превосходство британца. В самом Бонде противопоставлены друг другу также Роскошь (вкус к хо­рошей еде, повышенное внимание к одежде, склонность к дорогим отелям, любовь к азартным играм, страсть к изобретению коктейлей и т. д.) и Лишения (Бонд всегда готов оставить Роскошь, даже если она является ему в виде предлагающей себя Женщины, и снова идти навстречу Лишениям, крайний случай которых — пытка).

Мы так много говорили о паре Бонд — Злодей потому, что, по сути дела, в ней воплощены все вышеперечислен­ные ценностные дихотомии, включая игру между Любовью и Смертью, а эта пара, эта исконная оппозиция Эрос — Та-натос, принцип удовольствия — принцип реальности, наи­более полно проявляется в сценах пыток (в «Casino Royale» пытка эксплицитно интерпретируется как своего рода эро­тическая связь между пытателем и пытаемым).

Эта оппозиция предстает еще более ярко в отноше­ниях между Злодеем и Женщиной. Веспер [«Casino Royale»] — жертва шантажа со стороны советских агентов, включая Ле Шифра; Солитэр [«Живи и пусть умрет дру­гой»] — во власти мистера Бига; Тиффани Кэйс [«Алма­зы — это навсегда»] — в подчинении у братьев Спэнгов; Татьяна [«Из России с любовью»] — во власти Розы Клебб и советской системы в целом; Джил и Тилли Мастерсон [«Голдфингер»] в разной степени подчинены Голдфингеру, а Пусси Галор действует по его приказам; Домино Ви­тали [«Операция „Гром"»] выполняет желания Блофелда, будучи в физической связи с его «заместителем» Эмилио Ларго; британские девушки в «Пиц Глория» [«На секрет­ной службе Ее Величества»] пребывают под гипнотиче­ским контролем Блофелда и неусыпным присмотром его «заместительницы» Ирмы Бунт; Ханичайл [«Д-р Ноу»] сво­бодно бродит по побережью заклятого острова и лишь чисто символически подчинена власти д-ра Ноу — но в конце романа он пытается скормить крабам ее нагое тело (Ханичайл, впрочем, испытала власть Злодея в лице «за­местителя», жестокого Мандера: Мандер изнасиловал де­вушку, а она его справедливо наказала, использовав смер­тельный укус скорпиона и предвосхитив таким образом месть д-ра Ноу, который прибегнул к помощи крабов); наконец, Кисеи Судзуки живет на своем островке, в тени зловещего замка Блофелда, и вместе с остальным населе­нием островка страдает от власти Злодея — правда, всего лишь в аллегорическом смысле. Особый случай — Гала Брэнд [«Лунострел»]: она сотрудник Секретной службы, но становится секретарем Хьюго Дрэкса и тем самым по­падает к нему в зависимость. В большинстве случаев отно­шение Злодей—Женщина достигает кульминации в сцене пытки, которой женщина подвергается вместе с Бондом. И это еще одно проявление пары Любовь—Смерть: Бонд и Женщина вступают в более интимный эротический кон­такт во время общей пытки.

Но еще прежде чем Женщина Флеминга попадает во власть к Злодею, она подвергается испытаниям, которые как бы предопределяют ее судьбу; сама жизнь выступает в роли «заместительницы» Злодея. Общая схема такова: 1) девушка красива и добра; 2) она фригидна и несчастна из-за тяжелых испытаний в отрочестве; з) это обусловли­вает ее зависимость от Злодея; 4) встретив Бонда, она ре­ализует свой человеческий потенциал; 5) Бонд обладает ею, но в конце концов ее теряет.

В эту схему вписываются Веспер, Солитэр, Тиффани, Татьяна, Ханичайл и Домино; в меньшей степени — Гала.

В «Голдфингере» элементы схемы поделены между тремя женщинами-«заместительницами»: Джил, Тилли и Пусси. У первых двух — печальное прошлое, но только третью из­насиловал ее собственный дядя; Бонд овладевает первой и третьей; вторую убивает Злодей; первая подвергается пытке золотой краской; вторая и третья — лесбиянки, и Бонд «исправляет» только третью — и т. д. Еще более рас­средоточена эта схема в романе «На секретной службе Ее Величества»: у каждой из девушек, живущих в «Пиц Гло­рия», позади печальное прошлое, но Бонд овладевает лишь одной из них (при этом он женится на Трэйси, в прошлом несчастной по вине нескольких мелких злоде-ев-«заместителей», подвластной своему отцу, Драко, «заме­стителю амбивалентному», и под конец убиваемой Блофел-дом, который таким образом осуществляет над ней свою власть и завершает Смертью отношения Любви между ге­роиней и Бондом). Кисеи Судзуки в романе «Живешь лишь дважды» стала несчастна после своей поездки в Голливуд, который отвратил ее от жизни и от мужчин.

Бонд теряет каждую из этих женщин или по своей, или по чужой воле (так, Гала выходит замуж за другого) — или в конце романа, или в начале следующего. Таким об­разом, именно тогда, когда женщина порывает со Злоде­ем и вступает с Бондом в отношения взаимного очищения и взаимного спасения, она вновь возвращается в сферу не­гативного, отрицательного. В каждой женщине происхо­дит борьба между Извращенностью и Невинностью (иног­да вынесенная вовне, как в случае Розы Клебб и Татьяны), что делает ее похожей на преследуемую девственницу Ри­чардсона. Она — носительница чистоты вопреки окружа­ющей ее грязи. В ее образе классически соединены моти­вы страсти и пытки. Она могла бы разрешить конфликт между представителем избранной расы и неанглосаксон­скими полукровками, потому что ее этническое происхож­дение зачастую также неполноценно. Но, завершая каждую эротическую историю смертью возлюбленной (смертью реальной или символической), Бонд волей-неволей сохра­няет свою чистоту англосаксонца-холостяка. Раса остает­ся незапятнанной.

 

6.2. Ситуации игры — повествование как «игра»

Перечисленные выше дихотомии-инварианты (мы рас­смотрели лишь некоторые из их возможных конкретных вариантов) - это, очевидно, элементы некоего ars combinatoria1 с довольно простыми правилами. Очевидно также, что при столкновении двух полюсов каждой пары исход всякий раз альтернативен: читатель не знает, в ка­кой точке повествования Злодей победит Бонда, а в ка­кой - Бонд победит Злодея и т. д., и т. п. Информация возникает вследствие возможности выбора. Но к концу ро­мана эта алгебра должна уже подчиняться фиксированным правилам. В романе «Живешь лишь дважды» Бонд и Танака играют в китайскую игру: раскрытая ладонь побеждает сжатый кулак («бумага оборачивает камень»), кулак побеж­дает два отогнутых пальца («камень тупит ножницы»), два отогнутых пальца побеждают раскрытую ладонь («ножни­цы режут бумагу»). Подобным же образом М побеждает Бонда, Бонд побеждает Злодея, Злодей побеждает Женщи­ну (даже если прежде того Бонд побеждает Женщину), Свободный мир побеждает Советский Союз, Англия по­беждает Нечистые страны, Смерть побеждает Любовь, Мера побеждает Излишества и так далее.

Подобная интерпретация сюжетной схемы в терминах игры отнюдь не случайна. Ключевые ситуации в книгах Флеминга можно назвать именно «ситуациями игры». Прежде всего это такие архетипические ситуации, как Пу­тешествие или Еда. Путешествие может осуществляться в Машине (при этом возникает богатая символика автомо­биля, типичная для нашего века), в Поезде (еще один ар­хетип, на этот раз характерный для XIX века), в Самоле­те или на Корабле. Но и преследование на машине, и бе­шеное бегство на поезде, и даже вкушение пищи - все это обычно принимает форму некой игры. Бонд выбирает блюда так, будто складывает из кусочков некую голово­ломку; он подготавливается к трапезе с той же тщательной

 

Комбинаторное искусство, искусство комбинаторики (лат.).

 

методичностью, с какой готовится к игре в бридж (см. со­единение этих двух процессов в романе «Лунострел»), и планирует еду как игру. Подобным же образом поезд и машина — это элементы игры, в которую Бонд играет с противником: к концу путешествия один из игроков за­вершает свои ходы и ставит противнику мат.

Пока нет необходимости вспоминать о том, что в каж­дой книге Флеминга мы встречаемся с ситуациями игры в собственном смысле слова — азартной игры в карты. Бонд постоянно играет и выигрывает — или у Злодея, или у его «заместителя». Подробнее об этих сценах речь пойдет дальше, в разделе 6.4, посвященном литературной техни­ке Флеминга. Здесь достаточно сказать, что игра как та­ковая занимает столь заметное место именно потому, что является уменьшенной и формализованной моделью само­го романа как игры. Роман Флеминга — при заданных пра­вилах комбинаторики базовых дихотомий — можно пред­ставить себе как последовательность определенных «хо­дов», выстроенную по строго рассчитанной схеме.

Инвариантная схема выглядит следующим образом:

A. М делает ход и дает задание Бонду;

B. Злодей  делает ход  и  являет  себя  Бонду  (возможно, в виде «заместителя»);

C. Бонд делает ход и объявляет первый шах Злодею, или же Злодей объявляет первый шах Бонду;

D. Женщина делает ход и являет себя Бонду;

E.  Бонд «ест» Женщину: овладевает ею или начинает со­блазнение;

F.  Злодей захватывает Бонда (вместе с Женщиной, или без нее, или по отдельности);

G. Злодей подвергает Бонда (иногда и Женщину) пытке; Н.Бонд побеждает Злодея (убивает его или его «замести­теля» или присутствует при убийстве);

I.  Бонд, выздоравливая, наслаждается Женщиной, кото­рую затем потеряет.

Эта схема инвариантна в том смысле, что все ее эле­менты всегда присутствуют в каждом романе (можно ска­зать, что главное правило игры таково: «Бонд начинает и выигрывает в восемь ходов» — но в силу амбивалентности пары Любовь—Смерть в некотором смысле справедливо и утверждение: «Злодей отвечает и выигрывает в восемь хо­дов»). Но не всегда ходы идут друг за другом в той же пос­ледовательности. Детальное описание всех десяти рома­нов дало бы несколько случаев простой схемы ABCDEFGHI (например «Д-р Ноу»), но чаще встречаются инверсии и итерации различных видов. Иногда Бонд встречает Злодея в начале романа, объявляет ему первый шах и только затем получает указания от М. Таков, на­пример, роман «Голдфингер», который можно предста­вить в виде схемы BCDEACDFGDHEHI. Здесь есть по­вторяющиеся ходы: две встречи и две игры, сыгранные со Злодеем [В & С], два соблазнения и три встречи с жен­щинами [Е & D], первый побег Злодея после его пораже­ния и его последующая смерть [Н] и т. д.

В романе «Из России с любовью» компания Злодеев увеличивается. «Амбивалентный заместитель» Керим бо­рется со Злодеем-«заместителем» Криленку. Сам Бонд всту­пает в смертельные поединки с Рэдом Грантом и с Розой Клебб, которую арестовывают, но лишь после того как она тяжело ранит Бонда. Весьма сложная схема этого романа такова: BBBBDA(BBC)EFGH(I). Сначала идет длинный пролог, действие которого происходит в России, своего рода парад злодеев-«заместителей»; затем описывается первая встреча Татьяны и Розы Клебб. Бонда посылают в Турцию. Следует длинная интерлюдия: появляются Керим и Криленку, и последний терпит поражение. Затем — со­блазнение Татьяны, побег на поезде, гибель Керима, по­беда Бонда над Грантом и второй раунд — поединок с Ро­зой Клебб, которая терпит поражение, но наносит Бонду чуть ли не смертельный удар. В поезде и позже Бонд на­слаждается любовью Татьяны — однако им предстоит раз­лука.

Даже такое базовое понятие, как пытка, выступает в различных вариантах. Иногда это пытка в прямом смысле слова, иногда же — ряд ужасных испытаний, которым Бонд подвергается или по прямому указанию Злодея («Д-р Ноу»), или по стечению обстоятельств, во время бегства от Зло­дея, но всегда именно вследствие ходов Злодея (например, драматический спуск на лыжах с гор во время снежного обвала и последующее бегство с препятствиями по Швей­царии в романе «На секретной службе Ее Величества»).

Наряду с чередой основных ходов появляются и мно­гочисленные побочные ходы, которые обогащают пове­ствование непредвиденными событиями, не изменяя, од­нако, базовую схему. Чтобы наглядно представить этот процесс, можно кратко описать содержание одного из ро­манов, например «Алмазы — это навсегда», разместив в левой колонке основные ходы, а в правой — побочные:

 

Длинный занимательный про­лог,   знакомящий  читателя   с контрабандой алмазов в Юж­ной Африке1.

Ход А.  М  посылает Бонда в Америку, приказав ему выдавать себя за кон­трабандиста.

 

Ход В. Дается первое описа­ние злодеев (братьев Спэнгов)  как косвен­ное представление их Бонду.

 

Ход D. Женщина    (Тиффани Кэйс)   встречается   с Бондом в качестве по­средницы (связной).

 

 

 

Подробный рассказ о путеше­ствии  по  воздуху;  на заднем плане — два Злодея-«заместителя». Ситуации игры; неявный поединок  между  охотниками и жертвой.

Ход В.  Первое   появление   в самолете    Злодея-«заместителя»     Винтера («Группа крови F»).

 

Ход В. Встреча     с     Джеком Спэнгом2.

 

 

 

1       Неточность. В романе И. Флеминга речь идет о Либерии и Сьер­ра-Леоне.

2       Неточность. На самом деле — встреча с преступником по имени Майкл  Три (см. выше).

 

 

Встреча с Феликсом Лейтером, который дает Бонду ин­формацию о Спэнгах.

Ход Е.  Бонд начинает соблаз­нять Тиффани.

 

 

Длинная интерлюдия в Саратоге. Чтобы помочь Лейтеру, Бонд, по сути дела, наносит ущерб Спэнгам

Ход С.  Бонд   объявляет  пер­вый шах Злодею.

 

 

Появление Злодеев-«замести-телей» в грязелечебнице и на­казание ими предателя-жокея: символическое предвосхище­ние пыток Бонда. Весь эпизод в Саратоге — это подробно описанная ситуация игры. Бонд решает отправиться в Лас-Вегас.

Ход В.  Появление   Сераффимо Спэнга.

 

 

Еще одна длинная и детально описанная ситуация игры. Игра в карты с Тиффани в качестве крупье. Неявный флирт с Женщиной. Неявная игра с Сераффимо. Бонд вы­игрывает большую сумму де­нег.

Ход С.  Бонд   объявляет   вто­рой шах Злодею.

 

 

На следующий вечер — долгая перестрелка из автомобилей. Союз между Бондом и Эрни Курео.

Ход Е   Спэнг захватывает Бонда.

 

 

Длинное описание Спектрвиля и «игрушечного» поезда Спэнга.

Ход G. Бонда пытают по при­казу Спэнга.

 

 

С   помощью   Тиффани   Бонд пускается   в   фантастический побег на дрезине по железной дороге через пустыню; за ним гонится Сераффимо на своем «игрушечном»       локомотиве. Ситуация игры.

Ход Н. Бонд      переигрывает Сераффимо, который врезается на своем ло­комотиве в гору.

 

 

 

Отдых в компании друга, Фе­ликса Лейтера. Отплытие на пароходе.   Долгое   любовное выздоровление рядом с Тиф­фани;  обмен  шифрованными телеграммами.

Ход Е.  Бонд наконец овладе­вает Тиффани.

 

Ход В.  Вновь появляется Винтер — Злодей-«заместитель».

 

 

 

Ситуация игры на борту кораб­ля. Смертельная игра с неза­метными для глаза ходами между двумя убийцами и Бон­дом. Ситуация игры символи­чески воспроизводится в уменьшенном масштабе — в лотерее, разыгрываемой на борту корабля. Двое убийц захватывают Тиффани. Акро­батический номер Бонда: он проникает в каюту девушки и убивает убийц.

Ход Н. Бонд окончательно побеждает Злодеев-«заместителей»

 

 

Размышления о смерти рядом с двумя трупами. Возвращение домой.

 

Ход I. Бонд знает, что может насладиться заслужен­ным отдыхом с Тиффани, однако...

 

 

... отступления от сюжета: Бонд в Южной Африке разру­шает последние звенья пре­ступной цепи.

Ход Н. Бонд в третий раз по­беждает Злодея — в лице Джека Спэнга.

 

 

 

Каждый из десяти романов можно было бы описать по подобной схеме. Побочные ходы-придумки довольно раз­нообразны; они образуют мускулатуру на каждом конкрет­ном нарративном скелете. Несомненно, в них заключена значительная часть обаяния произведений Флеминга, хотя и нельзя сказать, что они свидетельствуют (по крайней мере явным образом) о его творческой изобретательно­сти. Как мы увидим далее, эти побочные придумки легко возводятся к тем или иным литературным источникам и поэтому служат привычными указательными знаками на романные ситуации, приемлемые для читателя. Истинный сюжет как таковой остается неизменным, и напряжение (suspense) создается, как это ни странно, на основе пол­ностью предопределенной последовательности событий. Содержание каждой книги Флеминга в общих чертах таково. Бонда посылают в некое место, чтобы разрушить «научно-фантастический» замысел некоего монструозного индивидуума неопределенного происхождения (во всяком случае не англичанина), который, используя свои творче­ские и организаторские способности, не только «делает деньги», но еще и «играет на руку» врагам Запада. Стал­киваясь с этим монструозным существом, Бонд встречает Женщину, которая находится во власти этого существа. Бонд освобождает Женщину от ее прошлого и вступает с ней в эротические отношения. Их прерывает Злодей, за­хватывая Бонда и подвергая его пыткам. Но Бонд побеждает Злодея, который умирает ужасной смертью. Сам Бонд отдыхает от тяжких трудов в объятиях Женщины, хотя ему суждено ее потерять.

Возникает вопрос: как же может функционировать в таких рамках нарративная машина, которая вроде бы должна удовлетворять потребность в сенсационном и не­предвиденном? На самом деле, как мы уже показали в дру­гой работе [см. главу 4 данной книги.], для детективных сюжетов, будь то сюжет-расследование или сюжет «круто­го действия», типично не варьирование элементов, а имен­но повторение привычной схемы, в которой читатель мо­жет распознать нечто уже прежде виденное и доставляю­щее удовольствие. Прикидываясь машиной, производящей информацию, детективный роман — это, напротив, маши­на, производящая избыточность. Якобы возбуждая читате­ля, детектив на самом деле укрепляет в нем своего рода леность воображения, поскольку повествует не о Неведо­мом, а об Уже-известном. Однако в детективных сюжетах до Флеминга неизменная схема — это образы самого детек­тива и его коллеги, и в рамках этой схемы раскрываются неожиданные события (причем наибольшей неожидан­ностью оказывается личность преступника). В романах же Флеминга, напротив, схеме подчинены и сама цепь собы­тий, и даже характеры второстепенных персонажей. Бо­лее того, личность преступника, его черты и его планы всегда очевидны с самого начала. Читатель вовлекается в игру, в которой он знает все фигуры, все правила — мо­жет быть, даже исход, — но получает удовольствие просто от того, что следит за теми минимальными вариациями, с помощью которых победитель достигает своей цели.

Роман Флеминга можно еще сравнить с футбольным матчем: мы знаем заранее место его проведения, число и имена игроков, правила игры, а также то, что все будет происходить на зеленом поле — однако в случае футболь­ного матча мы до самого его конца не знаем, кто победит. Поэтому вернее было бы сравнить роман Флеминга с иг­рой в баскетбол между командой «Гарлемские Глобтротте-ры» и командой какого-нибудь провинциального клуба. Мы абсолютно уверены в победе «Глобтроттеров»: удовольствие состоит в том, чтобы наблюдать, сколь искусно они оттягивают финал, какими хитрыми маневрами идут к заранее известному концу, как виртуозно кружат вокруг противников. Романы Флеминга — это яркий образец ис­пользования той техники «игры с предрешенным исхо­дом», техники абсолютной избыточности, которая харак­терна для «механизмов эскапизма», действующих в сфере массовых развлечений. Совершенные по своему устрой­ству, подобные механизмы создают повествовательные структуры, которые на первый взгляд очень просты по своему содержанию и не претендуют на выражение какой-либо идеологии. Однако на самом деле такие структуры неизбежно подразумевают определенную идеологическую позицию. Но она сказывается не столько в собственно со­держании, сколько в способе нарративного структуриро­вания этого содержания.

 

6.3. Манихейская идеология

Романы Флеминга обвиняли в разных грехах: в маккартизме, фашизме, культе эксцессов и культе насилия, в расиз­ме и т. д. После нашего анализа трудно утверждать, что Флеминг не склонен ставить британцев выше всех урожен­цев Востока и Средиземноморья или что он не исповеду­ет страстный антикоммунизм. Однако примечательно, что он перестал отождествлять зло с Россией, как только меж­дународная ситуация сделала Россию по общему мнению менее угрожающей. Примечательно также и то, что пред­ставляя читателям банду мистера Бига («Живи и дай уме­реть другому»), Флеминг многословно восхваляет новые африканские нации и их вклад в современную цивилиза­цию (даже негритянский гангстеризм — это как бы дока­зательство разносторонних успехов цветных народов). Если предполагается, что у Злодея есть еврейская кровь, Флеминг никогда не заостряет на этом внимания. Его шовинизм всегда сдержан и не выходит за рамки прили­чия. Поэтому можно высказать предположение, что наш автор характеризует своих персонажей так или иначе не в силу каких-либо идеологических предпочтений, а лишь исходя из требований риторики. Слово «риторика» я ис­пользую в том первоначальном смысле, который придавал ему Аристотель: искусство убеждения, основанное на endoxa1, т. е. на тех представлениях, которые свойственны большинству людей (читателей).

Иными словами, Флеминг цинично стремится создать эффективно действующий нарративный механизм. При этом он использует самые надежные и универсальные при­емы и вводит в игру те же архетипические элементы, кото­рые доказали свою действенность в традиционной волшеб­ной сказке. Вспомним пары противопоставленных друг другу персонажей: М — это король, а Бонд — рыцарь с воз­ложенной на него миссией; Бонд — это рыцарь, а Злодей — Дракон2; Женщина и Злодей противопоставлены друг дру­гу как Красавица и Чудовище; Бонд, возрождающий в Жен­щине ее дух и чувства, — это принц, пробуждающий Спя­щую Царевну. Противостояние между Свободным миром и Советским Союзом, между Англией и неанглосаксонски­ми странами — это эпическое противостояние между На­родом Избранным и Народом Низшим, между Белым и Черным, между Добром и Злом.

Флеминг — расист в том смысле, в каком можно на­звать расистом любого художника, изображающего дьяво­ла с раскосыми глазами, и любую няньку, которая пугает ребенка чернокожей Букой.

Флеминг — антикоммунист, но одновременно антифа­шист и вообще не любит немцев. Не то чтобы в одном слу­чае он был реакционер, а в другом — демократ. Он просто берет на вооружение манихейство ради создания эффек­тивных сюжетов: он видит и описывает мир как поле бит­вы между силами добра и зла.

Флеминг ищет элементарные оппозиции. Чтобы пред­ставить во плоти силы изначальные и универсальные, он при­бегает к общераспространенным и общепонятным клише. В период международной напряженности это были — «зло-

 

1        Здесь: общеизвестное, общепринятое, укоренившееся в общем мнении (греч.). См. также главу 8, с. 346)-

2        Ср. имена персонажей: фон дер Драхе («Лунострел») и Драко («На секретной службе Ее Величества»).

 

дей-коммунист» и «ненаказанный нацистский преступник». Флеминг использовал оба клише с полным безразличием. Разумеется, он окрашивал свой выбор иронией, кото­рая, правда, была столь замаскирована, что проявлялась лишь  в  невероятных преувеличениях.  Так,   в  романе «Из России с любовью» советские персонажи столь чудо­вищны, выступают такими неправдоподобными злодеями, что кажется невозможным воспринимать их всерьез. Тем не менее Флеминг в кратком предисловии к книге утверж­дает, что все ужасы, о которых он повествует, — абсолют­ная правда. Его романы — это сказки, требующие, чтобы их воспринимали как правду, — иначе сказка превращает­ся в сатирическую притчу. Похоже, что автор писал свои книги одновременно для двух типов читателей: для тех, кто будет принимать все за чистую монету, и для тех, кто будет читать эти книги с улыбкой. Но чтобы эта двойная, амбивалентная функция текстов была успешной, они долж­ны выглядеть подлинными, достойными доверия, несколь­ко простоватыми и безыскусно свирепыми (limpidamente truculento). Человек, который так пишет, — не фашист и не расист: он всего лишь циник, конструктор повествова­ний широкого потребления.

Если Флеминг и реакционер, то не потому, что отож­дествляет «зло» с русскими или евреями. Он реакционер потому, что оперирует шаблонами. Подобная схематиза­ция, манихейская бинарность (видение мира лишь в тер­минах «черное» и «белое») — это всегда догматизм и не­терпимость, т. е. реакционность. Кто избегает любой схе­матизации, кто видит оттенки и тонкие различия, кто принимает противоречия — тот демократ. Флеминг кон­сервативен, подобно тому как консервативна в основе сво­ей сказка. Это традиционный — догматичный и статич­ный — консерватизм сказок и мифов, которые сохраняют изначальную мудрость и воспроизводят ее как бесхитрост­ную игру света и тьмы — посредством архетипических образов, не предполагающих критического к себе отноше­ния. Если Флеминг «фашист», то потому, что не способен перейти от мифологии к разуму.

Даже имена персонажей у Флеминга подтверждают мифологическую природу его повествований: в этих именах так или иначе с самого начала зафиксированы харак­теры персонажей — без всякой возможности развития или изменения. (Нельзя называться Белоснежкой и не быть при этом снежно-белой — и душой и телом.) Злодей игра­ет в азартные игры? Значит, его зовут Ле Шифр1Casino Royale»). Он служит красным? Тогда его имя будет Рэд — а также Грант, поскольку он работает за деньги («Из Рос­сии с любовью»). Кореец, профессиональный киллер, уби­вающий разными необычными способами, получает имя Одджоб; одержимый золотом — имя Аурик Голдфингер2 («Голдфингер»). Еше один злодей зовется Доктор Ноу3 («Д-р Ноу»). Изрезанному лицу Хьюго Дрэкса соответству­ет резкое звучание его имени («Лунострел»).

Красавицу телепатку зовут Солитэр («Живи и дай уме­реть другому»), и это имя вызывает ассоциацию с холод­ным блеском бриллианта4. Модницу и любительницу брил­лиантов зовут Тиффани Кейс («Алмазы — это навсегда»), что напоминает одновременно и об известной ювелирной фирме в Нью-Йорке, и о косметичке (beauty case) манекен­щицы. Имя Ханичайл5 («Д-р Ноу») свидетельствует о наив­ности и простодушии. Имя Пусси Галор6 («Голдфингер») —

 

1        Le Chiffre (фр.) — «цифра», «число», «номер», но также и «шифр», «тайнопись». Этот «Злодей», оказавшись после Второй мировой войны «перемещенным лицом», взял себе в качестве имени сло­во Le Chiffre: «...поскольку я — всего лишь номер в паспорте». Не­мецкий вариант его имени-клички — Herr Ziffer. В одном из рус­ских переводов романа этот персонаж получил имя «Намбер» (от англ. Number).

2        Имя Auric напоминает об aurum (на латыни — «золото»); Gold-finger (англ.) можно перевести как «золотой палец» или «человек с золотым пальцем».

3        «Доктор Нет». В самом романе (гл. XV) «Злодей» объясняет Бон­ду, почему он придумал себе имя «Юлиус Ноу»: «Юлиус — в честь моего отца [немца-миссионера, работавшего в Китае], а Ноу — в знак моего отрицания и его и вообще всякой власти».

4       Solitaire (фр.) — «одинокая», «обособленная», а также: «солитер» (крупный бриллиант).

5        Honeychile (англ.) — по-видимому, разговорная (диалектная?) фор­ма от honey-child, «медовое (т. е. сладкое) дитя».

6        Pussy — в обычном английском — «киска», но и (англ. слэнг) — «женский половой орган», galore (англ.) — «изобилие», «избыток».

 

о  чувственности и бесстыдстве. Пешка в грязной игре? Ее зовут Домино («Операция „Гром"»). Нежная возлюблен­ная-японка, квинтэссенция Востока? Ее зовут Кисеи Суд-зуки («Живешь лишь дважды») (случайно ли ей дана фа­милия самого известного популяризатора дзенской духов­ности?1). Не требуют объяснений имена таких менее интересных женщин, как Мэри Гуднайт2 или Мисс Тру-блад3. И если даже имя Бонд было выбрано, как утверж­дает Флеминг, почти случайно, с намерением дать этому персонажу имя самое обычное, заурядное, то, значит, слу­чайно — но и по праву — этот символ стиля и успеха напо­минает нам то ли об изысканной Бонд-стрит4, то ли о бо­нах казначейства (treasury bonds).

Теперь должно быть понятно, почему романы Флемин­га обрели столь широкую популярность: они приводят в действие комплексы архетипических ассоциаций, обра-

 

1        Имеется в виду Дайсецу Тэйтаро Судзуки (1870-1966), известный на Западе (теперь отчасти и в России) своими популярными кни­гами о дзэн-буддизме. Случайно ли также, что «злодей»-японофил (или японофоб?) в этом романе (Блофелд) — однофамилец бри­танского востоковеда (специалиста по культуре Китая и Японии) Джона Блофелда (J. Blofeld), перу которого принадлежат, в част­ности, и книги по дзэн-буддизму?

2       Мэри Гуднайт (Goodnight — букв, «добрая ночь», «доброй ночи») — секретарша Бонда в романах «На секретной службе Ее Величества» и «Живешь лишь дважды»; она же — главная герои­ня, возлюбленная Бонда, в романе «Человек с золотым пистоле­том».

3       Трублад (Trueblood, букв, «верная кровь») — имя одной из геро­инь в романе «Д-р Ноу».

4       Бонд-стрит — знаменитая улица в Лондоне, история которой вос­ходит к XVII в. Сейчас на ней располагаются картинные галереи, знаменитая аукционная фирма «Сотби» и т. д. Фамилия Бонда и ее возможные (воображаемые) ассоциации с названием этой ули­цы иронически обыгрываются в одной из глав романа «На сек­ретной службе Ее Величества» (Гл. 6: «Бонд с Бонд-стрит?»). Сто­ит заметить также, что английское слово (существительное) bond значит прежде всего «связь», «узы» (и даже «оковы»), отсюда — «обязательство», «поручительство». Еще одно значение того же слова — «крепостной (крестьянин)», т. е. человек подневольный. Все эти «семемы» (как сказал бы У. Эко) несомненно присутству­ют в фамилии «Бонд». А имя Джеймс — это английский вариант библейского имени Иаков (Яков), что (столь же несомненно) должно создавать коннотации богоборчества.

 

щаются к глубинным пластам сознания. Изощренному же читателю романы Флеминга нравятся потому, что он с эс­тетским удовольствием чувствует в них чистоту первоздан­ного эпоса, дерзко и лукаво переведенного на современ­ный язык. Такой читатель видит во Флеминге человека просвещенного, человека своего круга — конечно, более талантливого и свободного от предрассудков, чем прочие. Флеминг заслуживал бы подобной похвалы, если бы — наряду с явной игрою архетипическими оппозициями — не прибегал бы еще к одной, хитро скрытой игре: игре оп­позициями стилистико-культурными. Изощренный чита­тель, осознающий сказочный механизм в романах Флемин­га и ощущающий себя лукавым сообщником автора, на самом деле становится его жертвой: он принимает за сти­листические находки (инновации) то, что, напротив, пред­ставляет собой — как будет сейчас показано — всего лишь ловкий монтаж deja vu.

 

6.4. Литературные приемы

Флеминг «хорошо пишет» — в самом банальном, но и са­мом верном смысле этого выражения. В его прозе есть ритм, есть изысканность, есть эстетическое чувство сло­ва. Это не значит, что Флеминг — художник; тем не менее в его сочинениях есть художественность, есть искусство. Перевод может его предавать. Например, в итальян­ском переводе роман «Голдфингер» начинается так:

«James Bond stava seduto nella sala d'aspetto dell'aeroporto di Miami. Aveva gia bevuto due bourbon doppi ed ora rifletteva sulla vita e sulla morte»1.

Но это не эквивалентно оригиналу:

«James Bond, with two double bourbons inside him, sat in the final departure lounge of Miami Airport and thought about life and death».

 

1 «Джеймс Бонд сидел в зале ожидания аэропорта Майами. Он уже выпил два двойных бурбона и теперь думал о жизни и о смерти» (итал.).

 

В оригинале — это одно предложение1, в строении которого видна своеобразная concinnitas2. Тут нечего доба­вить. И Флеминг всегда пишет именно так, на этом уров­не мастерства.

Он рассказывает истории неистовые и невероятные. Но и такие истории можно рассказывать по-разному. В сво­ем романе «Однажды одинокой ночью» («One Lonely Night») Микки Спиллэйн так описывает бойню, учинен­ную Майком Хаммером:

«Они услышали мой крик и ужасный грохот пистолета, и визг, и стук пуль, и это было последнее, что они слыша­ли. Пытаясь бежать, они падали, чувствуя, как их соб­ственные ноги выходят из повиновения. Я видел, как го­лова генерала дернулась и затряслась, прежде чем он упал на пол и покатился по нему. Парень из подземки пытался остановить пули руками, но у него ничего не получилось, и он повалился на пол рядом с генералом».

Когда Флеминг описывает смерть Ле Шифра («Casino Royale»), он использует, несомненно, более изощренные приемы:

«Послышался резкий, но тихий всхлип, как будто из тю­бика зубной пасты выдавили пузырек воздуха. И никаких больше звуков, и вдруг у Ле Шифра появился еще один глаз, третий глаз — на том же уровне, что и два других; как раз там, где лоб переходил в массивный нос. Маленький черный глаз без ресниц и бровей. Какой-то миг все три глаза смотрели прямо, на другой конец комнаты, а потом лицо Ле Шифра как будто поскользнулось и упало набок. Два крайних глаза, дрожа, обратились к потолку».

Здесь больше сдержанности и стыдливости, чем в гру­боватых излияниях Спиллэйна; но здесь есть также и чув­ство образа в духе барокко; образа, изображаемого без эмо­циональных комментариев, — словами, которые всего лишь «называют» веши недвусмысленно своими именами.

 

1       На русский язык его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропор­та Майами и думал о жизни и смерти».

2       Складность, стройность, соразмерность (лат.).

 

Флеминг отнюдь не избегает стиля Grand Guignol1; на­против, в своих романах он прибегает к нему весьма час­то. Но и тогда, когда он с размахом описывает нечто смер­тельно ужасное, он обнаруживает больше литературной изощренности, чем Спиллэйн.

Вот, например, сцена смерти мистера Бига в романе «Живи и дай умереть другому». Бонда и Солитэр привя­зывают на длинной веревке к кораблю Злодея: корабль от­чаливает, и участь пленников — быть разодранными в клочки на коралловых рифах залива. Но корабль, предус­мотрительно заминированный Бондом несколькими часа­ми ранее, взрывается вскоре после отплытия, и две жерт­вы, уже в безопасности, становятся свидетелями жалкого конца мистера Бига, выброшенного в море и пожираемо­го барракудами:

 

«Голова была большая, и кровь ручьями текла по лицу из раны на огромном лысом темени...

Бонд видел зубы в проеме рта, искаженного агонией и отчаянным усилием. Кровь скрывала глаза, которые, как был уверен Бонд, выпрыгивали из своих орбит. Бонд по­чти слышал, как большое нездоровое сердце стучало под серо-черной кожей...

Мистер Биг все плыл и плыл. Плечи его были оголены (наверное, одежду сорвало взрывом), но на толстой шее остался черный шелковый галстук, и он извивался поза­ди головы, словно коса у китайца.

Встречная волна частично смыла кровь с глаз. Они ши­роко раскрылись и безумно глядели прямо на Бонда. В них не было мольбы о помощи — было одно лишь физическое напряжение.

И в тот момент, когда Бонд заглянул в них, с расстоя­ния всего в десять дюймов, глаза неожиданно закрылись, а огромное лицо исказилось гримасой боли.

„А-а-х", — произнес искривленный рот.

Руки перестали колотить по воде, голова скрылась и тут же появилась вновь. Большое пятно крови расплылось по воде. Две узкие коричневые тени длиною по шесть футов

 

1 «Гран-Гиньоль — французский театр рубежа XIXXX вв., основан­ный на эстетике шутовской жестокости» (Примечание Е. А. Костюкович к «Заметкам на полях „Имени розы"» — см.: Эко У. Замет­ки на полях «Имени розы». СПб., 2003. С. 60.)


 

каждая возникли из этого пятна и снова скрылись в нем. Тело человека дернулось вбок по воде. Половина левой руки показалась над водой. На ней не было ни кисти, ни запястья, ни часов.

Но большая реповидная голова со ртом, полным белых зубов, который разрезал эту голову почти пополам, была еще жива...

Голова вновь всплыла на поверхность. Рот был закрыт. Желтые глаза как будто все еще смотрели на Бонда.

Но тут из воды появилась морда акулы и направилась к голове; полуокружность нижней челюсти была открыта, так что зубы блестели на солнце. Раздался ужасающий хруст, вода завихрилась мощным круговоротом. Затем — тишина».

 

Такое демонстративное нагромождение ужасного име­ет прецеденты и в XIX, и в XVIII в.: смертоубийство в финале, а перед тем — пытки и мучительное тюремное за­ключение (предпочтительно вместе с девственницей) — это «готический роман» чистой воды. Вышеприведенная цитата несколько сокращена: мучения мистера Бига тя­нутся дольше. Похожим образом Монах у Льюиса умирал в течение нескольких дней, размозжив свое тело падени­ем на острые скалы1. Однако Флеминг описывает свои «готические» ужасы с аккуратностью и точностью ученого, используя конкретные образы - и большей частью обра­зы вещей. Отсутствие часов на руке, которая частично от­кушена акулой, - это не просто пример мрачного сарказ­ма. Это выявление сути через несущественное — прием, ха­рактерный для ecole du regard2.

Теперь введем еще одну оппозицию, которая имеет отношение не столько к структуре сюжета, сколько к структуре стиля у Флеминга: оппозицию между повество­ванием о событиях жестоких и масштабных, с одной сто-

 

1        Имеется в виду английский романист Мэтью Грегори Льюис (1774-1818) и его роман «Монах» (1796; русский пер. 1802).

2       Ecole du regard (букв, «школа взгляда») - имеется в виду техника повествования и описания, разработанная создателями так назы­ваемого «нового романа», прежде всего - французским писателем А. Роб-Грийе (р. 1922). Другое название этого течения - «шозизм» (от фр. chose — вещь).

 

роны, и повествованием о вещах мелких, увиденных бес­страстным взглядом, с другой.

В романах Флеминга мы встречаемся с удивительным контрастом: писатель может неспешно и тщательно, стра­ница за страницей, описывать предметы, пейзажи и собы­тия, которые как будто несущественны для сюжета, и, на­против, самые неожиданные и невероятные действия он излагает с лихорадочно-телеграфной краткостью, не более чем в нескольких абзацах. Характерный случай — роман «Голдфингер»: сначала целых две страницы посвящены случайным размышлениям Бонда об убитом им мексикан­це, пятнадцать страниц посвящены партии в гольф (Бонд — Голдфингер), около двадцати пяти страниц зани­мает рассказ о поездке Бонда на автомашине по Франции, и всего четыре или пять страниц уделены прибытию в Форт Нокс псевдосанитарного поезда с бандитами и раз­вязке романа — провалу преступного замысла Голдфинге-ра и гибели Тилли Мастерсон.

В романе «Операция „Гром"» четверть всей книги — это описание курса лечения, который Бонд проходит в специальной (натуропатической) клинике, хотя события, там происходящие, никак не оправдывают такого внима­ния к проблемам диеты, технике массажа и турецкой бане. Еще больше обескураживают те пять страниц, на протя­жении которых Домино Витали, после того как она рас­сказала Бонду — в баре казино — историю своей жизни, описывает в мельчайших деталях (в духе Роб-Грийе) короб­ку сигарет «Player». Совсем другое дело — 30-страничное описание подготовки Бонда к игре в бридж с сэром Хью­го Дрэксом и затем самой игры («Лунострел»). В этом случае мастерски нагнетается напряжение — его почувству­ет даже тот, кто не знает правил игры в бридж. Напротив, описание коробки сигарет в романе «Операция „Гром"» прерывает действие. Чтобы охарактеризовать мечтатель­ность Домино, вряд ли было необходимо столь щедро потакать ее склонности к бесцельной «феноменологии».

«Бесцельно» — вот точное слово. Столь же бесцельно роман «Алмазы — это навсегда» открывается описанием скорпиона,  словно увеличенного  некой  необычайной лупой до размеров доисторического монстра; этот скорпи­он вовлечен в борьбу не на жизнь, а на смерть, происхо­дящую в мире животных, — пока не появляется человек и не раздавливает скорпиона. После чего начинается соб­ственно сюжет романа, как будто все, что происходило прежде, было лишь изощренными вступительными титра­ми к фильму, отснятому совсем в другой манере.

Еще более характерно для этой техники бесцельного взгляда — начало романа «Из России с любовью»: на про­тяжении целой страницы виртуозно описывается, как бы в духе «нового романа», тело мужчины, лежащего непо­движно, словно труп, рядом с плавательным бассейном; и это тело исследует — пора за порой, волос за волосом — сине-зеленая стрекоза. Автор умело нагнетает здесь утон­ченное ощущение смерти — а под конец человек шевелит­ся и прогоняет стрекозу. Человек шевелится, потому что он вполне живой и ждет прихода массажистки. То, что он лежит на земле и кажется мертвым, не имеет никакого от­ношения к последующему повествованию1.

У Флеминга много таких виртуозных пассажей, со­здающих зримые картины из несущественных деталей; од­нако сюжетный механизм не только не нуждается в этих картинах, но даже их отвергает. Когда повествование достигает основного действия (тех основных «ходов», ко­торые были перечислены выше), техника бесцельного взгляда решительно отбрасывается. А. РобТрийе уступает место П. Сувестру и М. Аллену2, а мир вещей — миру Фан-томаса.

Можно сказать, что моменты описательной рефлек­сии, особенно привлекательные потому, что им соответ­ствует изощренный и эффективный язык, в свою очередь, соответствуют Роскоши и Планированию, в то время как моменты резкого действия соответствуют Лишениям и Случаю. Таким образом, противопоставление этих двух стилистических   «техник»   (или   «техника»   противопо-

 

1        Здесь с автором можно не согласиться. Можно сказать, что пер­вая глава — это своего рода увертюра, задающая одну из централь­ных тем романа: тему смерти.

2        См. прим. 3 на с.198.

 

ставления этих двух стилей) — отнюдь не случайность. Если бы «техника» Флеминга заключалась только в том, чтобы прервать повествование о напряженном действии, например о подводном плавании Бонда навстречу смер­тельной опасности («Живи и дай умереть другому»), длин­ными описаниями (в данном случае — подводной фауны и коралловых структур), то она не отличалась бы от наивной «техники» Сальгари1, который может оставить своих ге­роев, споткнувшихся о корень гигантской секвойи, ради того, чтобы описать происхождение, свойства и геогра­фию секвойи на североамериканском континенте.

Отступления у Флеминга, вовсе не будучи пересказами энциклопедических статей, обнаруживают два свойства. Во-первых, лишь в редких случаях это описания чего-то необыкновенного, как у Сальгари или у Жюля Верна; на­против, как правило, это описания уже известного. Во-вто­рых, они и вводятся не как энциклопедические справки, а как литературные аллюзии, призванные «облагородить» то, что описывается, или то, о чем повествуется.

Рассмотрим подробнее эти свойства отступлений у Флеминга: они связаны с тайной сутью его стилистиче­ской «техники».

Флеминг не описывает секвойю, которую его читатель никогда не имел случая увидеть. Флеминг описывает партию игры в канасту, обычный автомобиль, приборную панель самолета, вагон пассажирского поезда, ресто­ранное меню, пачку сигарет, которые можно купить в лю­бой лавке. Флеминг в нескольких словах разделывается с нападением на Форт Нокс («Голдфингер»), потому что он знает, что ни у одного из его читателей не будет в жиз­ни случая ограбить Форт Нокс. Он подробно и со вкусом объясняет, как надо держать в руках руль автомашины или клюшку для гольфа, потому что это такие действия, ко­торый каждый из нас совершал, мог бы или хотел бы

 

1 Эмилио Сальгари (1863-1911) — итальянский писатель, автор бо­лее двухсот приключенческих романов и повестей для юноше­ства.

 

совершить. Флеминг не жалеет времени на фотографи­чески точные изображения хорошо знакомого (deja vu), потому что именно с помощью deja vu он может задей­ствовать нашу способность к (само) идентификации, (самотождествлению. Мы отождествляем себя не с тем, кто крадет атомную бомбу, а с тем, кто ведет роскошную автомашину; не с тем, кто взрывает ракету, а с тем, кто спускается на лыжах по горному склону; не с тем, кто на­живается на контрабанде алмазами, а с тем, кто заказыва­ет обед в парижском ресторане. Наш интерес привлека­ется и направляется к вещам возможным и желательным. В этих случаях повествование реалистично, внимание ав­тора сосредоточено на деталях. В остальных же случаях, когда речь заходит о невероятном, автор обходится не­многими словами, как бы подмигивая читателю: тут мож­но не верить.

Опять-таки удовольствие читателю доставляет не но­вое и невероятное, а привычное и очевидное. Спору нет, воссоздавая очевидное, Флеминг использует весьма изощ­ренную словесную стратегию; но эта стратегия направле­на именно на то, чтобы внушить нам любовь к избыточ­ному, а не к информативному. Язык выполняет ту же зада­чу, что и сюжет в целом. Наибольшее удовольствие должно возникать не от возбуждения, а от успокоения.

Как уже было сказано, подробные описания у Фле­минга имеют функцию не энциклопедических справок, а литературных аллюзий. Несомненно, если пловец плы­вет под водой навстречу смерти, а я вижу спокойное море над ним и неясные очертания фосфоресцирующих рыб вокруг него, то, значит, действия героя происходят на фоне величественной и вечной, двусмысленной и безраз­личной Природы — и это порождает в моем сознании глубокий нравственный контраст. Если газета сообщает, что некоего пловца сожрала акула, то газетная хроника обычно ограничивается простой констатацией факта. А если кто-то сопровождает сообщение о смерти тремя страницами феноменологии кораллов, то разве это не Ли­тература?

На самом деле это всего лишь игра, отнюдь не новая, которую иногда называют «мидкульт»1 или «китч»2. У Флеминга она находит одно из своих наиболее действен­ных проявлений; можно было бы сказать: одно из наиме­нее раздражающих, потому что все делается непринужден­но и с мастерством, если бы именно это мастерство не вну­шало некоторым читателям мысль, что Флеминг не просто хитрый разработчик развлекательных историй, а якобы новатор стиля и поэтому — явление Литературы.

Игра в «мидкульт»/«китч» у Флеминга иногда вполне откровенна (что не делает ее менее действенной). Напри­мер, Бонд входит в каюту к Тиффани и стреляет в двух кил­леров («Алмазы — это навсегда»). Он убивает их, успокаи­вает напуганную девушку и направляется в ванную комнату:

«Наконец-то можно будет спать и спать; она прижмется своим милым телом к нему, а он обнимет ее навсегда.

Навсегда?

По пути в ванную комнату Бонд встретил взгляд пустых глаз — глаз лежавшего на полу тела.

И эти глаза человека, у которого была группа крови F, заговорили с ним и сказали: „Мистер, нет ничего, что было бы навсегда. Только смерть неизменна. Навсегда — это только то, что ты сделал со мной"».

 

Короткие фразы, начинающиеся часто с «красной строки», будто стихи; обозначение человека через лейтмо­тив его группы крови; библейская фигура речи («глаза... заговорили... и сказали»); внезапное глубокомысленное размышление о факте — достаточно очевидном, — что мертвые мертвы навсегда... Весь арсенал «универсальной» липы, который Дуайт Макдональд уже прекрасно изобли­чил на примере позднего Хэмингуэя. И тем не менее столь откровенно литературное обращение к образу смерти было бы хоть как-то оправданно, если бы это импровизи-

 

1        Понятие «мидкульт» («midcult» — от «middle culture», что можно перевести как «культура среднего уровня/качества/пошиба» или «усредненная культура»; ср. сокращение «масскульт» от «массовая культура») предложил американский критик Дуайт Макдональд в книге: MacDonald D. Against the American Grain. N. Y., 1962.

2        См. авторское примечание XIV к пятой главе.

 

рованное размышление о вечном имело бы какое-нибудь, пусть самое малое, значение для развития сюжета. Что же делает Джеймс Бонд после того, как его приласкал ужас перед необратимым? Совершенно ничего. Он переступа­ет через труп — и идет спать с Тиффани.

 

6.5. Литература как коллаж

Итак, Флеминг сочиняет — в стиле «массового» романа — простые и полные насилия сюжеты, основанные на оппо­зициях волшебной сказки. Он описывает женщин и зака­ты, морские глубины и автомобили с помощью литератур­ной «техники», зачастую близкой к «китчу», а иногда и вполне «китчевой». В своих повествованиях Флеминг мон­тирует различные стили и приемы — от Grand Guignol до nouveau roman — с таким умением, что его следует причис­лить (хорошо это или плохо) если и не к изобретателям, то по крайней мере к самым умелым пользователям экс­периментального арсенала литературы.

После того как проходит эффект первого чтения и первоначального увлечения, трудно понять, в какой мере Флеминг создает подобие литературы, симулируя литера­турное творчество, а в какой мере всего лишь цинично и издевательски играет в литературные фейерверки с по­мощью монтажа.

Флеминг более образован, чем может и хочет казать­ся. Главу ig-ю романа «Casino Royale» он начинает так: «You are about to awake when you dream that you are dreaming»l. Мысль простая, но в то же время это — фраза Новалиса2. Долгое совещание дьявольски зловещих совет­ских начальников, замышляющих погубить Бонда, в пер­вых главах романа «Из России с любовью» (сам Бонд, ни-

 

1        «Вы скоро проснетесь, если Вам снится,  что Вы видите сон»

(англ.).

2       И. Флеминг скорее мог позаимствовать эту фразу в «Повести ска­листых гор» Эдгара По, который ссылается на Новалиса. У само­го Новалиса эта фраза звучит так: «Wir sind dem Aufwachen nan, wenn wir traumen, dass wir traumen». См. его книгу «Vermischte Bemerkungen (Bliithenstaub)».

 

чего не подозревающий, появляется лишь во второй час­ти) — это своего рода «Пролог в аду» в духе «Фауста» Гёте.

Можно, впрочем, полагать, что подобные отголоски — всего лишь следствие начитанности образованного джен­тльмена и они возникают у него неосознанно. По-видимо­му, Флеминг был еще во многом связан с миром XIX века, от которого он явно унаследовал и свой милитаризм вку­пе с национализмом, и свою идеологию расистского коло­ниализма, и свой викторианский изоляционизм. Его лю­бовь к путешествиям, к роскошным отелям и поездам люкс — приметы belle epoque\ Архетип поезда и путеше­ствия на Восточном экспрессе (где героев поджидают любовь и смерть) заимствован из великой и невеликой литературы романтизма и постромантизма (от Л. Н. Тол­стого до М. Декобра2 и Б. Сандрара3). Женщины у Флемин­га, как уже отмечалось, — это Ричардсоновы Клариссы; данный архетип хорошо исследован Л. А. Филлером4.

Более того, любовь к экзотике у Флеминга — не совре­менна, даже если на острова мечты летают реактивные самолеты. В романе «Живешь лишь дважды» мы встреча­емся с садом пыток, который очень похож на тот, что изображен у О. Мирбо5. Подробное описание ядовитых ра­стений в этом саду несколько напоминает «Traite des poisons» M. Ж. Б. Орфилы6; посредником для знакомства здесь мог послужить роман Ж. Гюисманса «La-bas» («Там, внизу»). Роман «Живешь лишь дважды» своим упоением экзотикой (три четверти книги посвящены почти мисти­ческому приобщению к Востоку) и своими цитатами из

 

1        См. прим. 1 на с. 198.

2        Морис Декобра (1885-1973) - французский писатель.

3        Блез Сандрар (1887-1961) — французский поэт и писатель.

4        См.: Fiedler L. A. Love and Death in the American Novel. N. Y., 1960.

5        Октав Мирбо (1848-1917) — французский писатель. Очевидно, имеется в виду его роман «Сад пыток» («Le jardin des supplices»), написанный в 1898-1899 гг. и неоднократно переиздававшийся.

6        М. Ж. Б. Орфила (1787-1853) — французский медик и химик ис­панского происхождения. Имеется в виду его «Трактат о ядах... или Общая токсикология», впервые опубликованный по частям в 1813-1815 гг. См.: Orfila M.J. В. Traite de toxicologic T. i-2. 4 ed. P., 1843.

 

старинных поэтов напоминает то болезненное любопыт­ство, с каким Жюдит Готье в 1869 г. приоткрывала чита­телям Китай в своей книге «Le dragon imperial »1. Если это сравнение кажется натянутым, то вспомним, что у Ж. Го­тье поэт-революционер по имени Го Лицын совершает побег из пекинской тюрьмы с помощью воздушного змея, а у Флеминга Бонд улетает из жуткого замка Блофелда на воздушном шаре (который вскоре падает в море; Бонда, почти потерявшего сознание, подбирают нежные руки Кисеи Судзуки). Правда, сам Бонд хватается за воздушный шар, вспомнив, как в одном фильме Дуглас Фербенкс сде­лал нечто подобное. Но Флеминг, несомненно, более об­разован, чем его герой.

Можно было бы усмотреть в двусмысленной и злове­щей атмосфере высокогорного санатория «Пиц Глория» («На секретной службе Ее Величества») некоторую анало­гию с «Волшебной горой» Томаса Манна. Впрочем, мно­гие санатории расположены в горах. Можно было бы так­же сравнить Ханичайл, возникающую перед Бондом из пены морской2, с Анадиоменой3, «девой-птицей»4 Джойса. Впрочем, две голые ноги, омываемые морскими волнами, везде выглядят одинаково.

Однако иногда мы вправе говорить не просто об ана­логиях психологической атмосферы, но об аналогиях структурных. Так, например, в рассказе «Немного утеше­ния» («Quantum of Solace» из книги «Только для Ваших глаз») Бонд сидит на обитом диване у губернатора Багам­ских островов и слушает его рассказ. После длинных и путаных околичностей, в атмосфере почти физически ощутимого напряжения, губернатор начинает рассказы­вать длинную и как будто бессвязную историю о неверной

 

Ж. Готье (1850-1917) - французская писательница, дочь Теофи-ля Готье.

2       Имеется в виду эпизод из романа «Д-р Ноу», глава VIII («Изыс­канная Венера»),

3       Anadiomene (грен.) - «поднимающаяся (выходящая) [из моря)» дин из эпитетов (образов) Афродиты.

4       Имеется в виду эпизод из четвертой главы романа Джойса «Пор­трет художника в юности».

 

жене и мстительном муже, историю, в которой нет ни крови, ни драматических эффектов, историю из частной жизни. Но, выслушав все это, Бонд ощущает странное смятение: его собственная деятельность, полная опаснос­тей, вдруг кажется ему бесконечно менее романтической и напряженной, чем события этой банальной частной жизни. Так вот, структура этой новеллы, приемы описания персонажей, диспропорция между преамбулой и бессвяз­ным основным повествованием, с одной стороны, а так­же между этой бессвязностью и производимым ею эффек­том, с другой — все это странным образом напоминает обычное строение рассказов у Барбе д'Орвильи.

И еще можно вспомнить, что идея покрасить челове­ческое тело золотой краской возникает в одной из книг Дмитрия Мережковского (только в названном случае злоде­яние это совершает не Голдфингер1, а Леонардо да Винчи2).

Могут возразить, что Флеминг вряд ли был столь на­читан. В таком случае придется предположить, что, и об­разованием, и психологическим настроем связанный с ми­ром XIX века, он воспроизводил его нормы и вкус, сам того не осознавая; что он как бы вновь изобретал приемы, заимствуя их «из воздуха».

Однако кажется более вероятным, что с тем же прак­тичным цинизмом, с каким он складывал свои сюжеты из архетипических оппозиций, Флеминг решил, что в сфе­ре воображаемого можно вернуть современного читателя к большому роману-фельетону XIX в. Отталкиваясь от обыч­ности и нормальности — не только Эркюля Пуаро3, но да­же Сэма Спэйда4 и Майкла Шэйна5, служителей цивили­зованного и предвидимого насилия, — он возродил фан­тазию и приемы, сделавшие знаменитыми Рокамболя6

 

1        В романе Флеминга «Голдфингер» одноименный злодей убивает девушку, свою помощницу, покрыв все ее тело золотой краской.

2        См. роман Д. Мережковского «Воскресшие боги. Леонардо да Винчи» (igoo; вторая часть трилогии «Христос и Антихрист»).

3       Детектив-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи.

4        Сэм(юэл) Спэйд — детектив, герой произведений американского писателя Дэшила Хеммета (1894-1961).

5        Майкл Шэйн — герой произведений Брета Холлидэя (ср. выше).

6        См. прим. 3 на с.181.

 

и Рультабия1, Фантомаса и Фу Манчжу2. Может быть, он пошел и еще дальше, к истокам неистового романтизма и его болезненным ответвлениям. Подборка характеров и ситуаций из романов Флеминга могла бы выглядеть как глава из книги Марио Праца «Плоть, смерть и дьявол»3.

Злодеи у Флеминга с их красноватым блеском глаз и бледными губами напоминают барочный архетип Сата­ны - так, как он представлен в поэзии Джамбаттисты Ма-рино (далее линия преемственности идет через Мильто­на к романтикам поколения les tenebreux4):

Negli occhi ove mestizia alberga e morte Luce fiameggia torbida e vermiglia. Gli sgardi obliqui e le pupille torte Sembran comete, e lampade le ciglia. E de le nari e da le labbra smorte [Caligine, e fetor vomita, e figla, Iracondi, superbi, edisperati, Tuoni i gemiti son, folgori i fiati]5.

 

1        Рультабий (Rouletabille) - журналист, герой романа французского писателя Гастона Леру (1868-1927) «Тайна желтой комнаты» (1907-1908).

2       Фу Манчжу - зловещий китаец, гениальный преступник, герой-злодей многочисленных произведений американского писателя Сэкса Ромера (Sax Rohmer, 1883-1959)-

3       См.: Praz М. La carne, la morte e il diabolo nella letteratura roman-tica. Milano; Roma, 1930.

4       Вероятно, имеется в виду то поколение, к которому принадлежал Жерар де Нерваль (1808-1855). ср. первую строку его сонета «El desdichado» («Обездоленный»):

Je suis le Tenebreux, - le Veuf, - l'lnconsole...

Я - Сумрачный, я - Безутешный, я - Вдовец. (Пер. М. Кудинова.)

5       Строфа № 7 из первой части поэмы Дж. Марино «Избиение мла­денцев» («La strage degli innocenti»). Ср. прозаический перевод Я. Б. Княжнина (i779> текст разделен на отрезки, соответствую­щие строкам октавы в оригинале):

(i) В очах его, где вечная скорбь, ужас и смерть обитают, (г) сияет багрового пламени мутный блеск;

(3)  искошенные оных взгляды и страх вселяющий зрак,

(4)  подобны странствующим в ночи кометам. (5-6) Бледные челюсти его извергают мглу и смрад.

(7)  Горд, смущен, отчаян;

(8)  дышит молниею и громом стонает.

 

Разница, однако, в том, что Флеминг неосознанно раз­двоил эти характеристики зловещего красавца (del bel tenebroso): очарование и жестокость, чувственность и без­жалостность поделены между образами Злодея и Бонда.

И Злодею и Бонду приданы черты, свойственные Ске-дони Анны Радклиф1, Амброзио2 М. Г. Льюиса, а также Корсару и Гяуру Байрона. Любить и страдать — это судьба Бонда, так же как и судьба Рене у Шатобриана3: «В нем все было фатально, даже само счастье...»4. А Злодей, подобно Рене, «заброшен в этот мир, как великое бедствие, — и его зловещее влияние распространяется на тех, кто его окру­жает»5.

Злодей, соединяющий в себе злое начало со способно­стью привлекать и увлекать за собой людей, — это Вампир. Так, Блофелд обладает почти всеми характеристиками Вампира Мериме («...Кто может противиться его очаровы­вающему взгляду?.. Улыбаются окровавленные губы, слов­но у спящего человека, мучимого нечистой страстью...»6). Философия Блофелда, особенно тот ее вариант, который он излагает в своем саду пыток («Живешь лишь дваж­ды»), — это в чистом виде философия Божественного Маркиза7, может быть, воспринятая через посредничество «Мельмота» Мэтьюрина8. А описание удовольствия, кото­рое Рэд Грант получал от убийств («Из России с любо­вью»), — это небольшой трактат о садизме. Правда, и Рэд

 

1        Анна Радклиф (1764-1823) — английская писательница, автор «го­тических романов». Скедони — «герой-злодей», персонаж ее ро­мана «Итальянец» («The Italian», 1797)*

2       Амброзио — главный «герой-злодей» романа М. Г. Льюиса «Монах» (1796) — см. выше прим. 1 на с. 272.

3       Две нижеследующие цитаты взяты из книги Шатобриана «Нат-чезы» («Les Natchez», 1826).

4        Chateaubriand. Les Natchez // Chateaubriand. (Euvres romanesques et voyages. T. 1. P., 1969. P. 384.

5        Ibid. P. 307.

6        Строки из стихотворения в прозе «Вампир» из книги П. Мериме «Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговине» (1827)- Перевод Н. Рыковой.

7        По-видимому, имеется в виду маркиз де Сад.

8       Имеется в виду английский писатель Ч. Р. Мэтьюрин (1782-1824) и его роман «Мельмот-Скиталец» (1820).

 

Грант, и Блофелд (по крайней мере в последнем романе, где он творит зло не ради выгоды, а из чистой жесто­кости) представлены как случаи патологические. И это естественно: время вносит свои поправки. 3. Фрейд и Р. Крафт-Эбинг1 прожили свои жизни не зря.

Нет необходимости много говорить о мотиве смакова­ния пыток в романах Флеминга. Стоит лишь вспомнить те страницы «Интимных дневников» («Journaux intimes») Шарля Бодлера, где он пишет об эротическом потенциа­ле мучений. Нет, наверное, необходимости и вновь гово­рить о сходстве образов Голдфингера, Блофелда, мистера Бига, доктора Ноу — и образов различных сверхчеловеков в массовой литературе. Но не стоит забывать, что и сам Бонд имеет с ними ряд общих черт. Здесь уместно срав­нить описания нашего героя — его жесткую улыбку, суро­вое и красивое лицо, шрам на щеке, непокорную прядь волос, спадающую на лоб, вкус к роскоши — с описанием байронического персонажа, сотворенного Полем Февалем2 в «Les mysteres de Londres»:

«Это был человек лет тридцати (по крайней мере на вид), выше среднего роста, элегантный и аристократичный... Его лицо представляло собой характерный тип красоты: высокий лоб, широкий и без морщин, но пересеченный бледным шрамом, который был почти незаметен... Его гла­за, скрытые опущенными веками, нельзя было увидеть, но угадывалась мощь их взгляда... Девушкам он снился — с за­думчивыми глазами, с рассеченным лбом, с орлиным но­сом, с улыбкой дьявольской, но и божественной... Это был человек чувственный, способный одновременно и на доб­ро и на зло; щедрый по своему характеру, по природе во­сторженный, он мог порой быть и скупым, мог быть рас­четливо холодным — и продать весь мир ради своего удо-

 

1        Р. Крафт-Эбинг (1840-1902) — немецкий психиатр, автор знаме­нитой книги «Половая психопатия» (i886).

2       Феваль, Поль (Paul Henri Feval, 1816-1887) ~ французский дра­матург и прозаик. Под псевдонимом Фрэнсис Тролоп опублико­вал (в 1844 г-) роман «Лондонские тайны» («Les mysteres de Londres»), написанный в подражание роману Эжена Сю «Париж­ские тайны». См. русский перевод: Тролоп Ф. Лондонские тайны. Роман. М., 1875-

 

вольствия... Вся Европа восторгалась его восточным вели­колепием; все знали, что он тратил четыре миллиона каж­дый сезон...»

Аналогия тревожащая, но и не требующая филоло­гического подтверждения: подобные образы рассыпаны на сотнях страниц литературы первого и второго разбора; и в конце концов целое течение в британском декадансе могло продемонстрировать Флемингу прославление и пад­шего ангела, и чудовищного мучителя, и vice anglais1. Ос­кар Уайльд, доступный любому образованному джентльме­ну, мог предложить голову Иоанна Крестителя на блюде в качества образца для большой серой головы мистера Бига над поверхностью воды. Что же касается Солитэр, ко­торая — в купе поезда — возбуждает Бонда, зная, что он не может овладеть ею, то сам Флеминг использует здесь (даже как название для главы) слово «allumeuse»2: прототипы этого женского образа появляются снова и снова и у Бар-бе д'Орвильи, и у Ж. Пеладана (принцесса д'Эсте)3, и у О. Мирбо (Клара4), и у М. Декобра («La Madone des sleepings»)5.

Однако Флеминг не мог полностью принять для сво­их женских образов декадентский архетип la belle dame sans merci6, который плохо согласуется с современным идеалом женщины; поэтому он комбинирует этот архетип с мо­делью «преследуемой девы». Здесь уместно вспомнить шут­ливый рецепт, который Луи Рейбо7 предлагал в прошлом веке авторам романов-фельетонов: «Возьмите, например, молодую женщину, несчастную и преследуемую; прибавь­те к ней тирана, жестокого и кровожадного... etc. etc.». Но Флеминг вряд ли нуждался в подобных рецептах. Он достаточно умен, чтобы выдумывать их самостоятельно.

 

1        Английский порок (фр.). Имеется в виду гомосексуализм.

2        Букв.: «поджигательница», «разжигательница» (фр.).

3        Ж. Пеладан (1858-1918) — французский писатель.

4        Клара — героиня романа Октава Мирбо «Сад пыток».

5        См. выше прим. 2 на с. 279-

6        Безжалостная прекрасная дама (фр.).

7       Луи Рейбо (1799~1879) - французский экономист и политический деятель.

 

Впрочем, здесь мы занимаемся не психологической интерпретацией личности Флеминга, а анализом структу­ры его текстов: контаминацией литературного наследия и грубой газетной хроники XIX в. и современной научной фантастики, приключенческого жанра и гипноза в духе «шозизма»1 — все эти переменчивые элементы складыва­ются в завораживающую конструкцию, чья суть — обман­чивый bricolage2 из готовых заемных деталей, которому порой удается выдавать себя не за то, что он есть на са­мом деле, а за подлинно художественное творение.

В той мере, в какой они допускают чтение изощрен­ное, чтение читателя-соучастника, тексты Флеминга — это эффективное средство для отвлечения и развлечения, про­дукт высокого повествовательного мастерства. В той мере, в какой те же тексты могут производить на иных читате­лей сильное поэтическое (художественное) впечатление, они, эти тексты, — очередное воплощение китча. Наконец, в той мере, в какой романы Флеминга приводят в дей­ствие — у массового читателя — элементарные психологи­ческие механизмы, без всякой примеси иронии, они, эти романы, — всего лишь более изощренная, но не менее оглупляющая разновидность «мыльной оперы».

Поскольку декодирование сообщения не может быть заранее предопределено его автором, но во многом зави­сит от конкретных обстоятельств восприятия, трудно ска­зать, чем Флеминг является и чем он будет впоследствии для тех или иных своих читателей. Когда некий акт ком­муникации получает широкий отзвук в обществе, решаю­щее значение приобретает не сам текст (в данном случае — текст книг) как таковой, а то, как данный текст прочиты­вается этим обществом.

 

См. выше прим. 2 на с. 272. Поделка, дешевое изделие (фр.).

Используются технологии uCoz